飘天文学 www.piaotian.tw,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
。”
“子爵既然我们要在七八个钟头以后才能起程务请遵守时间。”
“别怕我除了准备以外没有别的事情了。”
阿尔贝走了。基督山和阿尔贝点头道别的时候他还是面含微笑的这时他陷入了沉思。然后象是要驱散他这种恍惚状态似的手抹一抹他的额头拉了两下铃贝尔图乔进来了。“贝尔图乔”他说“我本来说明天或后天到诺曼底去但现在我准备今天就去。你在五点钟以前可以有充分的时间去准备。派一个人去通知第一站的马夫。马尔塞夫先生陪我一起去。去吧。”
贝尔图乔遵命行事派了一个跑差赶到蓬图瓦兹去传达旅行马车要求在六点钟到达的。蓬图瓦兹站另派一个专差去通知第二站在六小时之内路上的各处驿站都已准备好了。
在起程以前伯爵到海黛的房间里去把他要出门的消息告诉她托她照顾一切。
阿尔贝很守时间。这次旅行最初似乎很乏味但不久就由于度的影响而有趣起来。马尔塞夫想不到跑得如此之快。
“你们的驿马每小时只走六哩”基督山说“而且还有那荒谬的法律规定非经前车旅客的允许后车不能过这样一个不中用的或坏脾气的旅客就阻挠一个生性活跃的旅客在这样的限制之下的确是寸步难行了。我用我自己的马夫和马逃避这种恼人的状况不是吗阿里?”
伯爵伸头到窗外打了一个唿哨那几匹马看来象是插上了翅膀。马车带着一种雷鸣似的喧闹声滚过街道;每一个人都转过头来注视这颗飞快而过而又耀目的流星。阿里面带微笑连连吹着唿哨用一只手紧紧地抓住缰绳驰马奔腾马的美丽鬃毛在迎风飘着。阿里这个沙漠之子这时最得意了在他所掀起的阵阵尘雾中他那黝黑的面孔和闪闪光的眼睛使人想到风沙之精和飓风之神。
“我到现在才知道由于度而产生的快感”马尔塞夫说他额头上最后的一片阴霾也消失了。“但这些马你是怎么弄来的呢?是专门驯养的吗?”
“一点不错”伯爵说。“六年以前我在匈牙利买进一匹以快闻名的种马——价钱多少我不知道是贝尔图乔付钱买的。我们今天晚上用的三十二匹马都是它的后裔它们都是全身漆黑只有前额上有一颗白星。”
“真神妙!但是伯爵你要这些马来做什么用呢?”
“您看见啦我用它们来旅行。”
“但你也不是总旅行呀。”
“当我不再需要它们的时候贝尔图乔会把它们卖掉的他预计可以卖到三四万法郎。”
“欧洲的国王没有哪一个有那么多的钱来买。”
“那末他可以卖给一个东方的大君那个大君用他所有的钱来把它们买去然后再回去敲榨他的人民重新装满他的钱箱。”
“伯爵我可以向你提问一个问题吗?”
“当然可以。”
“除了你以外贝尔图乔一定也是欧洲最有钱的人了。”
“你错了子爵我相信假如您搜遍贝尔图乔的口袋您不会找到十个铜板。”
“那这样他一定是一个奇迹了。我亲爱的伯爵假如你再告诉我这样神奇的事情我就真的要不相信了。”
“我从不讲神话阿尔贝告诉我一个管家为什么要在他的主人身上揩油?”
“我想那是因为他的天性如此天生爱揩油。”
“您错啦那是因为他有妻子和家庭而他本人和他的家人都有难以满足的**。同时他也不能确定是否可以永远保持他的职位希望能给自己找条后路。现在贝尔图乔先生在这个世界上只有孤苦伶仃独自一个他可以任意动用我的财产。他确信他决不会离开他的职务。”
“为什么?”
“因为我决不能再找到一个更好的人。”
“你把假定当作既定讲来讲去依旧是讲的可能性。”
“噢决不我讲的是必然性。在你可以对他们操生死大权的仆人之中他是最好的了。”
“你对贝尔图乔有那种权力吗?”
“有。”伯爵冷冷地回答。
有些字句可以象一扇铁门似的截断一次谈话伯爵的“有”便是这一类的字句。全部旅程以相等的度完成分成八段的那三十二匹马在八小时之内走完了一百四十四哩路。
他们在午夜来到一个美丽的花园门前。看门人已经起身了开着大门在等候因为最后一站的马夫已来通知过他。清晨两点半钟马尔塞夫被领进他的房间里洗澡水和晚餐都已准备好了。站在马车后面的那个仆人侍候他;同来的巴浦斯订则侍候伯爵坐在马车前面。阿尔贝洗了澡用了膳然后上床。整夜他是在苍凉的潮声中合眼。早晨起来他走到窗前打开窗子走到一个小小阳台上;他的前面是海是那浩瀚无垠一望无际的大海在他的后面是一个环绕在小树林里的美丽花园。在一条小溪里停着一艘两舷狭而帆樯高耸的独船桅顶上挂着一面旗旗上绣有基督山的微章那微章的图案是:在一片天蓝色的海上有一座金山微章上部还有一个十字架这显然是象征“基督山”这个名字上帝使这座山变得比金山更值钱同时它也象征着耶稣蒙难的髑髅地红十字表示被耶稣的神圣的血所染红的十字架或是象征着这个人的神秘的往事里的一段受苦和再生的经历。独桅船的四周停着几艘附近村庄里渔夫们的渔船象是卑微的臣仆在等候他们女王的吩咐。这儿象基督山逗留一两天的任何地点一样一切都安排得舒适日子过得很惬意。
阿尔贝在他的小厅里找到两支枪和其他一些打猎的工具。在楼下的另一个房间里藏着英国人——英国人使用的种种巧妙的渔具他们都是好渔夫因为耐心——所以还不曾劝服因循度日的法国渔夫采用。时间就在打猎捕鱼中过去了基督山的成绩非常突出他们在林园里射死了一打野雉在小溪里捉到同样多的鳟鱼在一个可以俯瞰大海的阁楼里进餐在书斋里用茶。
到第三天傍晚阿尔贝因为连日奔波十分疲倦躺在窗口附近的一张圈椅里睡觉伯爵对那些运动只当作游戏正在设计一个图纸准备在他的家里造一间温室。这时大路上一阵疾驰的马蹄声使阿尔贝抬起头来。他紧张地在院子里看到了他自己的贴身跟班他并没有吩咐他跟来恐惧使基督山感到不便。
“弗劳兰丁来了!”他跳起来喊道。“是我的母亲病了吗?”
他急急忙忙向门口奔去。基督山注视着他他看到他走近那跟班跟班从口袋里抽出一密封的小包里面是一张报纸和一封信。“这是谁送来的?”他急切地说。
“波尚先生。”弗劳兰丁回答。
“是他派你来的吗?”
“是先生他派人把我叫到他的家里去给我旅费弄到一匹马叫我答应不见你不停下来。我在十五小时之内赶到了这里。”
阿尔贝哆哆嗦嗦地拆开那封信才读了几行他就出一声惊喊浑身颤抖地抓住那份报纸张。突然地他的眼睛变得黯然无神了他的腿软了下去要不是弗劳兰丁扶住他他就要跌在地上了。
“可怜的青年人”基督山低声说“俗话说父亲的罪将连累到第三代和第四代的子孙这句话看来是确实的了。”
这时阿尔贝已经醒过来他把落在汗溶溶前额上的头甩回去继续阅读然后双手把信和报纸压成一团说:“弗劳兰丁你的马还能立刻回去吗?”
“你离开的时候家里情形怎么样?”
“一切都很安静但我从波尚先生那儿回去的时候我觉夫人在流泪。她派人叫我去问您几时回来。我告诉她说我要来找您了是波尚先生差我来的她最初想阻止我但想了一会儿以后她说:‘是的去吧弗劳兰丁让他回来吧。’”
“是的我的母亲”阿尔贝说“我就回去了叫那不要脸的混蛋等着瞧吧!但我必须先去告辞一声——”
他回到刚才离开基督山的那个房间。他已不再是刚才那个人了在五分钟的时间里已他有了一个可怕的变化。他出去的时候一切如常回来却带来了一种颤抖声音一种狂乱的神色一种气势汹汹的目光和一种踉跄的脚步。“伯爵”他说“我感谢你的盛情款待也很乐意能多享受些但我现在必须回到巴黎去了。”
“生了什么事?”
“一件很不幸的事在我看来比生命更重要的事情。别问我我求求你;请您借给我一匹马。”
“我的马厩任您选用子爵但骑马回去会累跨您的。乘驿车或骄车吧。”
“不那会耽误我的时间而且我需要经受您怕我累跨的那种疲劳它对我很有好处。”
阿尔贝走了几步象一个中了一颗枪弹的似地一仰身倒入房门一张附近的椅子里。基督山并没有看到他这第二次虚脱他正站在窗口喊:“阿里给马尔塞夫先生备一匹马!他急着要走!”
这几句话振作了阿尔贝的精神他跑出房间伯爵跟在后面。“谢谢你!”他跃上马背喊道。“你也赶快回来弗劳兰丁。路上换马还需要说什么话吗?”
“只要您从所骑的马背上跳下来便立刻会有另外一匹马备好了。”
阿尔贝迟疑了一会儿。“你也许会以为我这次告辞奇特而愚蠢”但“你不知道报纸上几行字会使一个人陷入绝望。好吧”他把那张报纸摔下来给他又说“念一念吧但等我走了以后才念免得你看见我气得疯。”
当伯爵拾起那张报纸的时候阿尔贝用马刺踢了他的马肚子一下马象一支箭似地疾驰而去。伯爵带着一种无限怜悯感情望着他当人影完全消先的时候他读道:——
“三星期前大公报曾讽示亚尼纳总督阿里手下服务的法**官以亚尼纳堡拱手让敌并出卖他的恩主给土耳其人的消息;那个法**官当时确自称为弗尔南多但此后他已在他的教名上加了一个贵族的衔头和一个姓氏。他现在自称为马尔塞夫伯爵并在贵族院里占着一个座位。”
这个被波尚大度地掩盖起来的可怕的秘密就这样又象一个张牙舞爪的怪物似的出现了;在阿尔贝起程到诺曼底去的两天以后竟有人残酷地去通知另一家报馆表了这几行几乎可使阿尔贝疯的消息。
。”
“子爵既然我们要在七八个钟头以后才能起程务请遵守时间。”
“别怕我除了准备以外没有别的事情了。”
阿尔贝走了。基督山和阿尔贝点头道别的时候他还是面含微笑的这时他陷入了沉思。然后象是要驱散他这种恍惚状态似的手抹一抹他的额头拉了两下铃贝尔图乔进来了。“贝尔图乔”他说“我本来说明天或后天到诺曼底去但现在我准备今天就去。你在五点钟以前可以有充分的时间去准备。派一个人去通知第一站的马夫。马尔塞夫先生陪我一起去。去吧。”
贝尔图乔遵命行事派了一个跑差赶到蓬图瓦兹去传达旅行马车要求在六点钟到达的。蓬图瓦兹站另派一个专差去通知第二站在六小时之内路上的各处驿站都已准备好了。
在起程以前伯爵到海黛的房间里去把他要出门的消息告诉她托她照顾一切。
阿尔贝很守时间。这次旅行最初似乎很乏味但不久就由于度的影响而有趣起来。马尔塞夫想不到跑得如此之快。
“你们的驿马每小时只走六哩”基督山说“而且还有那荒谬的法律规定非经前车旅客的允许后车不能过这样一个不中用的或坏脾气的旅客就阻挠一个生性活跃的旅客在这样的限制之下的确是寸步难行了。我用我自己的马夫和马逃避这种恼人的状况不是吗阿里?”
伯爵伸头到窗外打了一个唿哨那几匹马看来象是插上了翅膀。马车带着一种雷鸣似的喧闹声滚过街道;每一个人都转过头来注视这颗飞快而过而又耀目的流星。阿里面带微笑连连吹着唿哨用一只手紧紧地抓住缰绳驰马奔腾马的美丽鬃毛在迎风飘着。阿里这个沙漠之子这时最得意了在他所掀起的阵阵尘雾中他那黝黑的面孔和闪闪光的眼睛使人想到风沙之精和飓风之神。
“我到现在才知道由于度而产生的快感”马尔塞夫说他额头上最后的一片阴霾也消失了。“但这些马你是怎么弄来的呢?是专门驯养的吗?”
“一点不错”伯爵说。“六年以前我在匈牙利买进一匹以快闻名的种马——价钱多少我不知道是贝尔图乔付钱买的。我们今天晚上用的三十二匹马都是它的后裔它们都是全身漆黑只有前额上有一颗白星。”
“真神妙!但是伯爵你要这些马来做什么用呢?”
“您看见啦我用它们来旅行。”
“但你也不是总旅行呀。”
“当我不再需要它们的时候贝尔图乔会把它们卖掉的他预计可以卖到三四万法郎。”
“欧洲的国王没有哪一个有那么多的钱来买。”
“那末他可以卖给一个东方的大君那个大君用他所有的钱来把它们买去然后再回去敲榨他的人民重新装满他的钱箱。”
“伯爵我可以向你提问一个问题吗?”
“当然可以。”
“除了你以外贝尔图乔一定也是欧洲最有钱的人了。”
“你错了子爵我相信假如您搜遍贝尔图乔的口袋您不会找到十个铜板。”
“那这样他一定是一个奇迹了。我亲爱的伯爵假如你再告诉我这样神奇的事情我就真的要不相信了。”
“我从不讲神话阿尔贝告诉我一个管家为什么要在他的主人身上揩油?”
“我想那是因为他的天性如此天生爱揩油。”
“您错啦那是因为他有妻子和家庭而他本人和他的家人都有难以满足的**。同时他也不能确定是否可以永远保持他的职位希望能给自己找条后路。现在贝尔图乔先生在这个世界上只有孤苦伶仃独自一个他可以任意动用我的财产。他确信他决不会离开他的职务。”
“为什么?”
“因为我决不能再找到一个更好的人。”
“你把假定当作既定讲来讲去依旧是讲的可能性。”
“噢决不我讲的是必然性。在你可以对他们操生死大权的仆人之中他是最好的了。”
“你对贝尔图乔有那种权力吗?”
“有。”伯爵冷冷地回答。
有些字句可以象一扇铁门似的截断一次谈话伯爵的“有”便是这一类的字句。全部旅程以相等的度完成分成八段的那三十二匹马在八小时之内走完了一百四十四哩路。
他们在午夜来到一个美丽的花园门前。看门人已经起身了开着大门在等候因为最后一站的马夫已来通知过他。清晨两点半钟马尔塞夫被领进他的房间里洗澡水和晚餐都已准备好了。站在马车后面的那个仆人侍候他;同来的巴浦斯订则侍候伯爵坐在马车前面。阿尔贝洗了澡用了膳然后上床。整夜他是在苍凉的潮声中合眼。早晨起来他走到窗前打开窗子走到一个小小阳台上;他的前面是海是那浩瀚无垠一望无际的大海在他的后面是一个环绕在小树林里的美丽花园。在一条小溪里停着一艘两舷狭而帆樯高耸的独船桅顶上挂着一面旗旗上绣有基督山的微章那微章的图案是:在一片天蓝色的海上有一座金山微章上部还有一个十字架这显然是象征“基督山”这个名字上帝使这座山变得比金山更值钱同时它也象征着耶稣蒙难的髑髅地红十字表示被耶稣的神圣的血所染红的十字架或是象征着这个人的神秘的往事里的一段受苦和再生的经历。独桅船的四周停着几艘附近村庄里渔夫们的渔船象是卑微的臣仆在等候他们女王的吩咐。这儿象基督山逗留一两天的任何地点一样一切都安排得舒适日子过得很惬意。
阿尔贝在他的小厅里找到两支枪和其他一些打猎的工具。在楼下的另一个房间里藏着英国人——英国人使用的种种巧妙的渔具他们都是好渔夫因为耐心——所以还不曾劝服因循度日的法国渔夫采用。时间就在打猎捕鱼中过去了基督山的成绩非常突出他们在林园里射死了一打野雉在小溪里捉到同样多的鳟鱼在一个可以俯瞰大海的阁楼里进餐在书斋里用茶。
到第三天傍晚阿尔贝因为连日奔波十分疲倦躺在窗口附近的一张圈椅里睡觉伯爵对那些运动只当作游戏正在设计一个图纸准备在他的家里造一间温室。这时大路上一阵疾驰的马蹄声使阿尔贝抬起头来。他紧张地在院子里看到了他自己的贴身跟班他并没有吩咐他跟来恐惧使基督山感到不便。
“弗劳兰丁来了!”他跳起来喊道。“是我的母亲病了吗?”
他急急忙忙向门口奔去。基督山注视着他他看到他走近那跟班跟班从口袋里抽出一密封的小包里面是一张报纸和一封信。“这是谁送来的?”他急切地说。
“波尚先生。”弗劳兰丁回答。
“是他派你来的吗?”
“是先生他派人把我叫到他的家里去给我旅费弄到一匹马叫我答应不见你不停下来。我在十五小时之内赶到了这里。”
阿尔贝哆哆嗦嗦地拆开那封信才读了几行他就出一声惊喊浑身颤抖地抓住那份报纸张。突然地他的眼睛变得黯然无神了他的腿软了下去要不是弗劳兰丁扶住他他就要跌在地上了。
“可怜的青年人”基督山低声说“俗话说父亲的罪将连累到第三代和第四代的子孙这句话看来是确实的了。”
这时阿尔贝已经醒过来他把落在汗溶溶前额上的头甩回去继续阅读然后双手把信和报纸压成一团说:“弗劳兰丁你的马还能立刻回去吗?”
“你离开的时候家里情形怎么样?”
“一切都很安静但我从波尚先生那儿回去的时候我觉夫人在流泪。她派人叫我去问您几时回来。我告诉她说我要来找您了是波尚先生差我来的她最初想阻止我但想了一会儿以后她说:‘是的去吧弗劳兰丁让他回来吧。’”
“是的我的母亲”阿尔贝说“我就回去了叫那不要脸的混蛋等着瞧吧!但我必须先去告辞一声——”
他回到刚才离开基督山的那个房间。他已不再是刚才那个人了在五分钟的时间里已他有了一个可怕的变化。他出去的时候一切如常回来却带来了一种颤抖声音一种狂乱的神色一种气势汹汹的目光和一种踉跄的脚步。“伯爵”他说“我感谢你的盛情款待也很乐意能多享受些但我现在必须回到巴黎去了。”
“生了什么事?”
“一件很不幸的事在我看来比生命更重要的事情。别问我我求求你;请您借给我一匹马。”
“我的马厩任您选用子爵但骑马回去会累跨您的。乘驿车或骄车吧。”
“不那会耽误我的时间而且我需要经受您怕我累跨的那种疲劳它对我很有好处。”
阿尔贝走了几步象一个中了一颗枪弹的似地一仰身倒入房门一张附近的椅子里。基督山并没有看到他这第二次虚脱他正站在窗口喊:“阿里给马尔塞夫先生备一匹马!他急着要走!”
这几句话振作了阿尔贝的精神他跑出房间伯爵跟在后面。“谢谢你!”他跃上马背喊道。“你也赶快回来弗劳兰丁。路上换马还需要说什么话吗?”
“只要您从所骑的马背上跳下来便立刻会有另外一匹马备好了。”
阿尔贝迟疑了一会儿。“你也许会以为我这次告辞奇特而愚蠢”但“你不知道报纸上几行字会使一个人陷入绝望。好吧”他把那张报纸摔下来给他又说“念一念吧但等我走了以后才念免得你看见我气得疯。”
当伯爵拾起那张报纸的时候阿尔贝用马刺踢了他的马肚子一下马象一支箭似地疾驰而去。伯爵带着一种无限怜悯感情望着他当人影完全消先的时候他读道:——
“三星期前大公报曾讽示亚尼纳总督阿里手下服务的法**官以亚尼纳堡拱手让敌并出卖他的恩主给土耳其人的消息;那个法**官当时确自称为弗尔南多但此后他已在他的教名上加了一个贵族的衔头和一个姓氏。他现在自称为马尔塞夫伯爵并在贵族院里占着一个座位。”
这个被波尚大度地掩盖起来的可怕的秘密就这样又象一个张牙舞爪的怪物似的出现了;在阿尔贝起程到诺曼底去的两天以后竟有人残酷地去通知另一家报馆表了这几行几乎可使阿尔贝疯的消息。