飘天文学 www.piaotian.tw,[综]成壕之路无错无删减全文免费阅读!
的单词,用于连接的单词,特定出现的单词……
刚刚看完的那份资料中所有的单词都在大脑中飞舞,高速运转的大脑将它们一个接一个地排列,对应自己所知道的语言,推断其在句式中可能的语境、含义、结构,多种情况并列,排除不符合要求部分……
直到冬兵回过神来,发现自己发了十多分钟的呆,这才注意到那个小女孩正在一遍遍重看那份德语资料。
“你在看什么?”
手上的档案被抽走,她才从自己的思考中回过神来,乖巧地回答:“这个资料,好像说的是我。”
听到这话,冬兵顿时就把注意力移到了自己手上这份资料上:“这是德语资料,你会德语?”
“这是德语?”她反问道,“不,我不会。”
冬兵看了她一眼,眼里明明白白地表露出“那你怎么知道这说的是你自己”的疑问。
“看着资料,提取相同单词、相似语句、推断它可能的语境和表达的意思……”
“你自学会了德语?”她的话还没完,就被冬兵有些惊讶地打断了,“通过一份德语资料?零基础?十五分钟内?一门新语言?”
这是冬日战士第一次表露出明显的惊讶来。
“不能叫‘会’。”她想了想,道:“这种语言我只看到了这么一份报告,所以能推断出来的不多,很多专业词汇看不懂,所以只能看懂全文的大致意思,细节报告看不懂。而且因为没有发音,我不会说,别人说德语,我也听不懂。”
样本越多,出错率越低。
如果她可以看到更多的“样本”,那她能够将出错率降到无限低,乃至没有。
冬兵看了她好一会儿,才把视线转回到手上的资料上。
她的讲述让冬兵想起了考古学家,那些将早已失传、完全没有可学习文字资料的古代语言文献翻译成现代语言的考古学家、语言学家所用的,就是她刚刚所说的方法。
不同的是,他们几年或者几十年才能确定一个文字是什么意思,确定一篇文的翻译是否无误,但是他面前的这个小女孩却用了不到二十分钟,就破译了一门语言。
虽然德语在学习难度上并不能和失传了的古代语言相提并论,但是考虑她连现代英语都说不好、甚至不会说的前提,这个成绩的获取难度绝不亚于1822年让·佛朗索瓦·商博良这位法国的天才语言学家所宣布的对埃及象形文字的解读发现。
将震惊压在心底,冬兵仔细看起了手上的资料。对熟练掌握了三十多种语言的人来说,德语阅读并没有多少困难。
“你能看懂这种语言?”小女孩仰着头,巴巴地看着他,“它说了什么?这个样本太少了,我怕我推测错误……”
冬兵的阅读速度很快,没多久就翻到了最后一页,听到她的话,他没有把视线从资料上移开:“你推测的是什么?”
他也想看看,这孩子的语言天赋到底多厉害。
小女孩皱眉想了想,道:“它上面记载的,是一个实验,材料提供方是一个什么组织——那个单词我没推断出是什么意思,应该是一个名词,代表这个组织。它提供了两种……可能是血肉,或者其他什么,总之是重要的材料。九头蛇和那个组织合作,将这两种材料分别引导成生殖细胞,然后结合,形成胚胎。最后唯一一个成功的胚胎试验品长成了成熟的婴儿,被抚养长大,但是这个试验品不会说话,对外界刺激毫无反应,身体一切发育都正常,就像是没有灵魂的人,像人偶一样。”
“那些人总是叫我人偶,你的任务目标是把我带回来,这么巧合的时间点上出现这么一份文件,所以我猜,这份资料上说的就是我。”
全对,理解完全正确。
从冬兵的脸上看出了答案,她有些高兴,但很快情绪又低落下去:“这上面也没有写名字……只有一个计划名。”
她还是不知道自己的名字。
冬兵看了一眼这个计划的名字,很有意思,内容是德文,它的名字却是用英文写的麦因弗莱娅计划(theprograyers)。
yers,层次。
联想到这小女孩之前的种种表现,冬兵若有所思。
小孩子沮丧来得快,走得也快,在冬兵还沉浸在思绪里的时候,她已经恢复过来了:“原来我是一个实验品……那这个地方的人是要把我送回实验室去吗?我不想回去……”她小小声地说着自己的愿望。
“我可以跟着你吗?”
她又一次问道。
这一次,冬兵的回答是拿厚实的大衣再次把她裹成一个球。
“我们得在天亮前回去旅店。”他说,“不然旅店老板会报案的。”
从他的言行中得到了自己想要的答案,那张唯一露出来的小脸上顿时绽开了比头顶的圆月更为美丽的笑容。
不知何时,风雪已止。
的单词,用于连接的单词,特定出现的单词……
刚刚看完的那份资料中所有的单词都在大脑中飞舞,高速运转的大脑将它们一个接一个地排列,对应自己所知道的语言,推断其在句式中可能的语境、含义、结构,多种情况并列,排除不符合要求部分……
直到冬兵回过神来,发现自己发了十多分钟的呆,这才注意到那个小女孩正在一遍遍重看那份德语资料。
“你在看什么?”
手上的档案被抽走,她才从自己的思考中回过神来,乖巧地回答:“这个资料,好像说的是我。”
听到这话,冬兵顿时就把注意力移到了自己手上这份资料上:“这是德语资料,你会德语?”
“这是德语?”她反问道,“不,我不会。”
冬兵看了她一眼,眼里明明白白地表露出“那你怎么知道这说的是你自己”的疑问。
“看着资料,提取相同单词、相似语句、推断它可能的语境和表达的意思……”
“你自学会了德语?”她的话还没完,就被冬兵有些惊讶地打断了,“通过一份德语资料?零基础?十五分钟内?一门新语言?”
这是冬日战士第一次表露出明显的惊讶来。
“不能叫‘会’。”她想了想,道:“这种语言我只看到了这么一份报告,所以能推断出来的不多,很多专业词汇看不懂,所以只能看懂全文的大致意思,细节报告看不懂。而且因为没有发音,我不会说,别人说德语,我也听不懂。”
样本越多,出错率越低。
如果她可以看到更多的“样本”,那她能够将出错率降到无限低,乃至没有。
冬兵看了她好一会儿,才把视线转回到手上的资料上。
她的讲述让冬兵想起了考古学家,那些将早已失传、完全没有可学习文字资料的古代语言文献翻译成现代语言的考古学家、语言学家所用的,就是她刚刚所说的方法。
不同的是,他们几年或者几十年才能确定一个文字是什么意思,确定一篇文的翻译是否无误,但是他面前的这个小女孩却用了不到二十分钟,就破译了一门语言。
虽然德语在学习难度上并不能和失传了的古代语言相提并论,但是考虑她连现代英语都说不好、甚至不会说的前提,这个成绩的获取难度绝不亚于1822年让·佛朗索瓦·商博良这位法国的天才语言学家所宣布的对埃及象形文字的解读发现。
将震惊压在心底,冬兵仔细看起了手上的资料。对熟练掌握了三十多种语言的人来说,德语阅读并没有多少困难。
“你能看懂这种语言?”小女孩仰着头,巴巴地看着他,“它说了什么?这个样本太少了,我怕我推测错误……”
冬兵的阅读速度很快,没多久就翻到了最后一页,听到她的话,他没有把视线从资料上移开:“你推测的是什么?”
他也想看看,这孩子的语言天赋到底多厉害。
小女孩皱眉想了想,道:“它上面记载的,是一个实验,材料提供方是一个什么组织——那个单词我没推断出是什么意思,应该是一个名词,代表这个组织。它提供了两种……可能是血肉,或者其他什么,总之是重要的材料。九头蛇和那个组织合作,将这两种材料分别引导成生殖细胞,然后结合,形成胚胎。最后唯一一个成功的胚胎试验品长成了成熟的婴儿,被抚养长大,但是这个试验品不会说话,对外界刺激毫无反应,身体一切发育都正常,就像是没有灵魂的人,像人偶一样。”
“那些人总是叫我人偶,你的任务目标是把我带回来,这么巧合的时间点上出现这么一份文件,所以我猜,这份资料上说的就是我。”
全对,理解完全正确。
从冬兵的脸上看出了答案,她有些高兴,但很快情绪又低落下去:“这上面也没有写名字……只有一个计划名。”
她还是不知道自己的名字。
冬兵看了一眼这个计划的名字,很有意思,内容是德文,它的名字却是用英文写的麦因弗莱娅计划(theprograyers)。
yers,层次。
联想到这小女孩之前的种种表现,冬兵若有所思。
小孩子沮丧来得快,走得也快,在冬兵还沉浸在思绪里的时候,她已经恢复过来了:“原来我是一个实验品……那这个地方的人是要把我送回实验室去吗?我不想回去……”她小小声地说着自己的愿望。
“我可以跟着你吗?”
她又一次问道。
这一次,冬兵的回答是拿厚实的大衣再次把她裹成一个球。
“我们得在天亮前回去旅店。”他说,“不然旅店老板会报案的。”
从他的言行中得到了自己想要的答案,那张唯一露出来的小脸上顿时绽开了比头顶的圆月更为美丽的笑容。
不知何时,风雪已止。