飘天文学 www.piaotian.tw,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
76
the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice。
郑振铎译:
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
苍山健男译:
诗人的风格
越过海洋
透过森林寻求他的心声
77
every child comes with the message that god is not yet discouraged of man。
郑振铎译:
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
苍山健男译:
每个新的生命
都在证明
上帝并未对人类失望
78
the grass seeks her crowd in the earth。
the tree seeks his solitude of the sky。
郑振铎译:
绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。
苍山健男译:
小草追寻大地上的相聚
树木寻找天空的寂静
79
man barricades against himself。
郑振铎译:
人对他自己建筑起堤防来。
苍山健男译:
人在作茧自缚
80
your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines。
郑振铎译:
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
苍山健男译:
我的朋友呀
你的歌声
像听松间
大海的低吟
萦绕在我的心里
76
the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice。
郑振铎译:
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
苍山健男译:
诗人的风格
越过海洋
透过森林寻求他的心声
77
every child comes with the message that god is not yet discouraged of man。
郑振铎译:
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
苍山健男译:
每个新的生命
都在证明
上帝并未对人类失望
78
the grass seeks her crowd in the earth。
the tree seeks his solitude of the sky。
郑振铎译:
绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。
苍山健男译:
小草追寻大地上的相聚
树木寻找天空的寂静
79
man barricades against himself。
郑振铎译:
人对他自己建筑起堤防来。
苍山健男译:
人在作茧自缚
80
your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines。
郑振铎译:
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
苍山健男译:
我的朋友呀
你的歌声
像听松间
大海的低吟
萦绕在我的心里