飘天文学 www.piaotian.tw,旧书大亨无错无删减全文免费阅读!
(感谢故梦渐远打赏1888起点币,了一打赏1888起点币,镔铁二更提前送到!)
…………………………………………………………………………………………………………………………
现在的林逸也是淘书的老手了,只拿眼睛轻轻扫了一眼那书摊上的书籍,就知道是不是自己想要的,是不是有收藏价值。
书摊上摆放的大多是一些《妇女杂志》,《青年文艺》,《读者文摘》,要么就是一些野出版社出版的世界名著,当代小说等。
除此之外,就是一些老掉牙的九十年代初期日本作家大树春彦写的《性俘》,《黑豹喋血》,《必胜的野兽》,《欲海狂兽》,以及西村寿行的《暴虐》,《尤物》,《黑欲》,《欲火》,《欲神》等盗版书。
这些书基本上都是色情与暴力相挂钩,深受八十年末代九十年代初那些小青年们追捧,甚至还有人专门收藏这类书。这类书价格低,偶尔也会出现一些价格偏高的,比如冠名大树春彦所写的《古今奇案系列》,(滴血的鬼族等套五册),就能卖到上百块钱,而这些书在地摊捡来才不过一两块钱一本。
除了大树春彦和西村寿行的这些书,再就是一本《女秘书》和一本《男玩家》。
《女秘书》写香港黑社会将一批年轻美貌且受过特殊训练的女秘书安插到商界巨贾身边,从而达到控制香港商界的目的。
《男玩家》讲述香港豪门公子自组“博士帮”,接连制造凶杀大案,最终成为黑帮老大的故事……而这两本书的作者都是“雪米莉”。
话说“女”字头和“男”字头的两大系列,是构成雪米莉百余部小说的主体。这些小说多以香港黑社会为背景铺展情节,将凶杀、暴力、情色、悬疑等多种元素穿插其中,在上世纪90年代初期与大树春彦,西村寿行的小说共同成为书市上的一大畅销类别,遍布中国城镇、乡村的大小书店和地摊,读者甚众。令人意外的是,炮制这么多“香港黑社会”小说的“香港女作家雪米莉”,却从来没去过香港。
实际上,光听“雪米莉”这个名字,很多人还以为是大美女,可真正的事实是,雪米莉是个男的,并且是个四川爷们。他就川籍作家田雁宁,以及他的特殊团队。
为什么要取这样一个女性化的名字,还在前面加上“香港”字样,其实是书商的营销策略决定的。那时候流行港台女作家的书,像琼瑶、亦舒、岑凯伦,类似这样的名字都好卖。
书商不同意田雁宁这个四川爷们儿的名字出现在封面上,敦促他赶紧取个有味道的名字。作家田雁宁想来想去,突然想到当时国内翻译界有时把“悉尼”译成“雪梨”,这个译法颇有诗意,“那就叫雪莉吧。”田雁宁提议。书商还是不同意:“琼瑶亦舒都是俩字儿的名字,就岑凯伦是三个字的,你们也弄三个字的吧。”这时田雁宁又想到了当时正走红的香港女演... -->>
(感谢故梦渐远打赏1888起点币,了一打赏1888起点币,镔铁二更提前送到!)
…………………………………………………………………………………………………………………………
现在的林逸也是淘书的老手了,只拿眼睛轻轻扫了一眼那书摊上的书籍,就知道是不是自己想要的,是不是有收藏价值。
书摊上摆放的大多是一些《妇女杂志》,《青年文艺》,《读者文摘》,要么就是一些野出版社出版的世界名著,当代小说等。
除此之外,就是一些老掉牙的九十年代初期日本作家大树春彦写的《性俘》,《黑豹喋血》,《必胜的野兽》,《欲海狂兽》,以及西村寿行的《暴虐》,《尤物》,《黑欲》,《欲火》,《欲神》等盗版书。
这些书基本上都是色情与暴力相挂钩,深受八十年末代九十年代初那些小青年们追捧,甚至还有人专门收藏这类书。这类书价格低,偶尔也会出现一些价格偏高的,比如冠名大树春彦所写的《古今奇案系列》,(滴血的鬼族等套五册),就能卖到上百块钱,而这些书在地摊捡来才不过一两块钱一本。
除了大树春彦和西村寿行的这些书,再就是一本《女秘书》和一本《男玩家》。
《女秘书》写香港黑社会将一批年轻美貌且受过特殊训练的女秘书安插到商界巨贾身边,从而达到控制香港商界的目的。
《男玩家》讲述香港豪门公子自组“博士帮”,接连制造凶杀大案,最终成为黑帮老大的故事……而这两本书的作者都是“雪米莉”。
话说“女”字头和“男”字头的两大系列,是构成雪米莉百余部小说的主体。这些小说多以香港黑社会为背景铺展情节,将凶杀、暴力、情色、悬疑等多种元素穿插其中,在上世纪90年代初期与大树春彦,西村寿行的小说共同成为书市上的一大畅销类别,遍布中国城镇、乡村的大小书店和地摊,读者甚众。令人意外的是,炮制这么多“香港黑社会”小说的“香港女作家雪米莉”,却从来没去过香港。
实际上,光听“雪米莉”这个名字,很多人还以为是大美女,可真正的事实是,雪米莉是个男的,并且是个四川爷们。他就川籍作家田雁宁,以及他的特殊团队。
为什么要取这样一个女性化的名字,还在前面加上“香港”字样,其实是书商的营销策略决定的。那时候流行港台女作家的书,像琼瑶、亦舒、岑凯伦,类似这样的名字都好卖。
书商不同意田雁宁这个四川爷们儿的名字出现在封面上,敦促他赶紧取个有味道的名字。作家田雁宁想来想去,突然想到当时国内翻译界有时把“悉尼”译成“雪梨”,这个译法颇有诗意,“那就叫雪莉吧。”田雁宁提议。书商还是不同意:“琼瑶亦舒都是俩字儿的名字,就岑凯伦是三个字的,你们也弄三个字的吧。”这时田雁宁又想到了当时正走红的香港女演... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读